Yeremia 11:22-23
Konteks11:22 So the Lord who rules over all 1 said, “I will surely 2 punish them! Their young men will be killed in battle. 3 Their sons and daughters will die of starvation. 11:23 Not one of them will survive. 4 I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. 5 A day of reckoning is coming for them.” 6
Yeremia 13:15-21
Konteks13:15 Then I said to the people of Judah, 7
“Listen and pay attention! Do not be arrogant!
For the Lord has spoken.
13:16 Show the Lord your God the respect that is due him. 8
Do it before he brings the darkness of disaster. 9
Do it before you stumble 10 into distress
like a traveler on the mountains at twilight. 11
Do it before he turns the light of deliverance you hope for
into the darkness and gloom of exile. 12
13:17 But if you will not pay attention to this warning, 13
I will weep alone because of your arrogant pride.
I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears 14
because you, the Lord’s flock, 15 will be carried 16 into exile.”
“Tell the king and the queen mother,
‘Surrender your thrones, 18
for your glorious crowns
will be removed 19 from your heads. 20
13:19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight. 21
No one will be able to go in or out of them. 22
All Judah will be carried off into exile.
They will be completely carried off into exile.’” 23
“Look up, Jerusalem, 25 and see
the enemy 26 that is coming from the north.
Where now is the flock of people that were entrusted to your care? 27
Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in? 28
13:21 What will you say 29 when the Lord 30 appoints as rulers over you those allies
that you, yourself, had actually prepared as such? 31
Then anguish and agony will grip you
like that of a woman giving birth to a baby. 32
[11:22] 1 tn Heb “Yahweh of armies.”
[11:22] sn For the significance of the term see the notes at 2:19 and 7:3.
[11:22] 2 tn Heb “Behold I will.” For the function of this particle see the translator’s note on 1:6.
[11:22] 3 tn Heb “will die by the sword.” Here “sword” stands contextually for “battle” while “starvation” stands for death by starvation during siege.
[11:23] 4 tn Heb “There will be no survivors for/among them.”
[11:23] 5 tn Heb “the men of Anathoth.” For the rationale for adding the qualification see the notes on v. 21.
[11:23] 6 tn Heb “I will bring disaster on…, the year of their punishment.”
[13:15] 7 tn The words “Then I said to the people of Judah” are not in the text but are implicit from the address in v. 15 and the content of v. 17. They are supplied in the translation for clarity to show the shift from the
[13:16] 8 tn Heb “Give glory/respect to the
[13:16] 9 tn The words “of disaster” are not in the text. They are supplied in the translation to explain the significance of the metaphor to readers who may not be acquainted with the metaphorical use of light and darkness for salvation and joy and distress and sorrow respectively.
[13:16] sn For the metaphorical use of these terms the reader should consult O. A. Piper, “Light, Light and Darkness,” IDB 3:130-32. For the association of darkness with the Day of the
[13:16] 10 tn Heb “your feet stumble.”
[13:16] 11 tn Heb “you stumble on the mountains at twilight.” The added words are again supplied in the translation to help explain the metaphor to the uninitiated reader.
[13:16] 12 tn Heb “and while you hope for light he will turn it into deep darkness and make [it] into gloom.” The meaning of the metaphor is again explained through the addition of the “of” phrases for readers who are unacquainted with the metaphorical use of these terms.
[13:16] sn For the meaning and usage of the term “deep darkness” (צַלְמָוֶת, tsalmavet), see the notes on Jer 2:6. For the association of the term with exile see Isa 9:2 (9:1 HT). For the association of the word gloom with the Day of the
[13:17] 13 tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.
[13:17] 14 tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”
[13:17] sn The depth of Jeremiah’s sorrow for the sad plight of his people, if they refuse to repent, is emphasized by the triple repetition of the word “tears” twice in an emphatic verbal expression (Hebrew infinitive before finite verb) and once in the noun.
[13:17] 15 tn Heb “because the
[13:17] 16 tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect).
[13:18] 17 tn The words “The
[13:18] 18 tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.
[13:18] sn The king and queen mother are generally identified as Jehoiachin and his mother who were taken into captivity with many of the leading people of Jerusalem in 597
[13:18] 19 tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).
[13:18] 20 tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [mar’ashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [mar’aoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, mera’shekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.
[13:19] 21 tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”
[13:19] 22 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).
[13:19] 23 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587
[13:20] 24 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift in speaker from vv. 18-19 where the
[13:20] 25 tn The word “Jerusalem” is not in the Hebrew text. It is added in the Greek text and is generally considered to be the object of address because of the second feminine singular verbs here and throughout the following verses. The translation follows the consonantal text (Kethib) and the Greek text in reading the second feminine singular here. The verbs and pronouns in vv. 20-22 are all second feminine singular with the exception of the suffix on the word “eyes” which is not reflected in the translation here (“Look up” = “Lift up your eyes”) and the verb and pronoun in v. 23. The text may reflect the same kind of alternation between singular and plural that takes place in Isa 7 where the pronouns refer to Ahaz as an individual and his entourage, the contemporary ruling class (cf., e.g., Isa 7:4-5 [singular], 9 [plural], 11 [singular], 13-14 [plural]). Here the connection with the preceding may suggest that it is initially the ruling house (the king and the queen mother), then Jerusalem personified as a woman in her role as a shepherdess (i.e., leader). However, from elsewhere in the book the leadership has included the kings, the priests, the prophets, and the citizens as well (cf., e.g., 13:13). In v. 27 Jerusalem is explicitly addressed. It may be asking too much of some readers who are not familiar with biblical metaphors to understand an extended metaphor like this. If it is helpful to them, they may substitute plural referents for “I” and “me.”
[13:20] 26 tn The word “enemy” is not in the text but is implicit. It supplied in the translation for clarity.
[13:20] sn On the phrase the enemy that is coming from the north see Jer 1:14-15; 4:6; 6:1, 22; 10:22.
[13:20] 27 tn Heb “the flock that was given to you.”
[13:20] 28 tn Heb “the sheep of your pride.” The word “of your people” and the quotes around “sheep” are intended to carry over the metaphor in such a way that readers unfamiliar with the metaphor will understand it.
[13:21] 29 tn Or perhaps more rhetorically equivalent, “Will you not be surprised?”
[13:21] 30 tn The words “The
[13:21] 31 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10.
[13:21] sn What is being alluded to here is the political policy of vacillating alliances through which Judah brought about her own downfall, allying herself first with Assyria, then Egypt, then Babylon, and then Egypt again. See 2 Kgs 23:29–24:7 for an example of this policy and the disastrous consequences.
[13:21] 32 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer.